Username:
Password:
Remember me?

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

1on Tue Aug 27, 2013 2:53 pm


:
avatar
Kirigaya Kazuto
Hiện đang:
Kazuto

Kazuto


:
Bookman Lavi
Chưa có Pet
Chưa có lover





Kono Semai Torikago no Naka de




Lyric

shikakuku kiritorareta sora
osanaki hi no watashi no sekai
madobe ni oritatta kimi wa
gekkou no you ni yasashiku waratta

"Marz von Ludowing <-> Elisabeth von wettin
unmei wa sumubareru koto no nai futari o
mujihi na sono te de hikiawasete shimatta"

tsumetai tsuchi no shita ni umerareta hazu no
rekishi no yami no naka ni houmurareta hazu no
kage no sonzai

tomodachi ga hoshikatta kedo
sore ga donna mono ka shiranakatta yo

mumyou no toki no hate ni abareru mama no
("motto isoginasai!")
("gyoi")
ashige no uma no sena ni yurasareru mama no
("motto isoginasai Walter")
("gyoi, shikkari to o-tsukamari kudasai! haiya!")
yowaki sonzai

torikago no naka ni iru koto
sore ga donna koto ka shiranakatta yo
kimi ni au made wa sabishisa no iro mo
itoshisa no imi mo shiranakatta yo

kimi wa
aa watashi dake no VINTO soto ni hirogaru sekai o
aa yasashii kimi no VINKU oshiete kureta

ussou to oishigeru yoru no mori
ashimoto ni kirei na hana o
zujou ni hoshikuzu chiribamete
futari wa waratta

("hora mite")
("waa nani")
("kirei na o-hana")
("waa hontou")
("tsukete ageru yo")
("hontou? kawaiku shite ne")
("niau yo")
("houtou? ureshii")
("jaa kondo wa acchi e ikou")
("un")

donna shiawase na deai ni mo
wakare no hi ga aru
soshite sore wa totsuzen otozureru
shayou no kuchizuke

("Meru kono mori ni wa nagai shisugimashita mou sorosoro")
("hahaue")
("nani kashira")
("semete semete tomodachi ni o-wakare o iitai no desu")
("wakarimashita. ano ko nara tokubetsu ni yurushimashou.
saa itte oidenasai")
("hai itte mairimasu")

semete watashi no kawari ni
kono ko o issho ni tsurete itte ne

("Meru zettai zettai mukae ni kite ne")
("aa yakusoku sa")

"mori no kenjo ga majo to shite kakeidai ni okurare
nochi ni watashi wa kare no shi o shiru"

"Ah…Ah…Opferung
Die Opferung…AhAh…Opferung…"

mujou ni nagareru toki ga motarashita mono wa
aa kimi no inai haiiro no kisetsu to
tada nozomi mo shinai konrei

ima minamo ni yureru omokage
surinukeru kako no hikari

IDO wa kareru made iro o taeru kedo
EGO wa shitte iru "kare igai mou aisenai" to

semai torikago no naka
kimi o nakushita kono sekai de
chi ni ochiru sono toki made
gekkou no you ni habataite miseyou

(yowaki mono kyozetsu sare
sekai kara shiitagerareta mono doushi ga
kizu o nameatta dake no osanai koi da to
kimi wa warau darou ka)

(yagate hashiridasu
yoru no fukushuugeki
dainana no chiheisen
monogatari wa tsuzuku)

(saa o-chichiue ga o-machi desu zo)
Lyric dịch

Một mảnh vuông bị cắt của bầu trời
Là thế giới nơi tuổi thơ em thuộc về
Và rồi anh đến bên cạnh khung cửa sổ ấy
Với nụ cười anh hiền hoà tựa như ánh trăng.

"März von Ludowing - Elisabeth von Wettin"
Mặc dù họ không thể bên cạnh nhau
Nhưng định mệnh tàn nhẫn lại đưa họ đến với nhau.

Giờ đây đáng ra em đã ở dưới lòng đất lạnh lẽo
Đáng ra, em đã bị vùi kín trong phần tăm tối của lịch sử
Em sẽ chỉ còn là sự hiện diện của bóng tối

Em chỉ muốn có một người bạn
Nhưng em lại không hề biết tình bạn là gì

Em đã phải gắng gượng, vào thời khắc tăm tối ấy
("Nhanh lên!")
("Hiểu rồi!")
Trên lưng con ngựa màu xám tro cực nhọc
("Làm ơn nhanh lên, Walter!")
("Hiểu rồi! Xin lệnh bà hãy giữ chặt nhé! Tiến lên!")
Sự sống đầy gượng ép

Em không hề biết, ở trong chiếc lồng chim này sẽ ra sao
Trước khi gặp anh, em đã chẳng hề biết
Sắc màu của sự cô đơn, hay ý nghĩa của tình yêu

Anh chính là...
Ah... Đôi cánh của mình em mà thôi và qua đôi mắt anh
Ah... Em thấy được cả thế giới rộng mở ngoài kia

Khu rừng trong đêm tối rậm cây cối
Với những bông hoa nở rực rỡ dưới bàn chân
Bên trên là bầu trời đầy sao sáng
Và chúng ta đã vui cười với nhau.

("Nhìn kìa")
("Gì vậy?")
("Mấy đóa hoa nhìn dễ thương quá!")
("À, thật vậy nhỉ? Tớ hái cho cậu nhé")
("Thật ư? Cậu cũng dễ thương lắm đó!")
("Nhìn hợp thật đấy!")
("Thật à?")
("Ừ")
("Mình vui lắm!")
("Vậy giờ, ta đến đó nữa đi")
("Ừ!")

Nhưng những lần gặp có hạnh phúc thế nào
Thì sẽ có một ngày ta phải rời xa nhau
Và rồi cái ngày hẹn gặp bất ngờ đó
Ta đã trao nhau nụ hôn dưới ánh chiều tà

("Mär, chúng ta đã ở khu rừng này quá lâu. Ta phải rời khỏi đây!.")
("Mẹ ơi")
("Gì vậy?")
("Chí ít hãy để con tạm biệt bạn của con")
("Mẹ hiểu. Ta nghĩ ta có thể tạo ra ngoại lệ cho cô bé ấy. Hãy trở lại nhanh nhé, được không?")
("Vâng! Con sẽ quay lại!")

Xin anh, hãy mang con búp bê này đi
Hãy coi nó như em nhé!

("Mär, hãy quay lại với em nhé!")
("Nó là một lời hứa")

"Người phụ nữ thông thái bị coi là phù thuỷ và bị tử hình
Và không lâu sau đó, người con trai nọ cũng ra đi..."

"Hiến tế....
Hãy hiến tế..... Ah...."

Thời gian dần trôi đã khiến em...
Một mùa đầy màu xám khi không có anh
Và một cuộc hôn nhân em không hề trông mong

Giờ đây, bóng hình phản chiếu qua làn nước
Là hình ảnh của quá khứ đã vụt trôi

Cho đến khi mọi ước muốn tàn phai, thì khát vọng kia vẫn cháy bỏng
Và trong em chắc chắn, em sẽ không thể yêu ai ngoài anh

Trong chiếc lồng chim bé nhỏ này,
Anh chính là đôi cánh em đã lạc mất ở thế giới kia
Trước khi về với đất mẹ,
Hãy để cánh chim kia được tự do tung cánh như ánh trăng sáng ngời

("Những kẻ bị ruồng bỏ vì sự yếu đuối
Bị cả xã hội từ chối và khinh thường
Chỉ có thể dựa vào thứ tình yêu tuổi trẻ để tìm lại nhau
Vậy sao ngươi có thể đem họ ra làm trò tiêu khiển?")

"Và cuối cùng, thời khắc đó sẽ đến nhanh thôi.
Bi kịch trả thù trong màn đêm.
Chân trời thứ bảy.
Và câu chuyện vẫn còn tiếp tục"

"Hãy đến đây nào... Cha đang đợi con"












Trả lời

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang Thông điệp [Trang 1 trong tổng số 1 trang]

Permissions in this forum:
Bạn không có quyền trả lời bài viết